ERRORES COMUNES

Claudio Acioly es brasileño y habla muy bien en español. En la entrevista que pueden ver en este enlace, además de decir cosas muy interesantes, se puede observar este dominio del español.
Sin embargo, comete algunos errores puntuales típicos de los lusohablantes que podrán descubrir si leen el siguiente texto (la transcripción corregida de la entrevista):
─¿Quisieras presentarte, contarnos qué haces en UN-hábitat, cómo empezaste a trabajar en UN-hábitat?
─Sí, bueno, mi nombre es Claudio Acioly, soy arquitecto, planificador urbano, y trabajo en Un-hábitat desde el dos mil ocho. Soy brasileño y tuve mucha suerte en mi profesión porque tuve la chance de trabajar en muchas regiones del mundo, no solamente en este tema, sino con varios temas relacionados con urbanización, gestión urbana, participación ciudadana… Entonces, desde el 93 al dos mil ocho estuve vinculado al Institute for Housing and Urban Development Studies, donde tuve por 15 años una experiencia internacional muy importante, trabajando en las antiguas repúblicas de la Unión Soviética, donde se creó una informalidad diferente; trabajé en Asia, en África, con las manos en esta historia, pero también en el área de capacitación y en dos mil ocho fui contratado por Un-hábitat para ser jefe de política de vivienda y coordinaba el programa de las Naciones Unidas para el Derecho a la Vivienda. Entonces, esta parte de asentamientos informales siempre estuvo muy direccionado y muy conectado con mi corazón, pero también con mi vida profesional.
─Tú eres un reconocido experto en urbanismo informal; cuéntanos ¿cómo comenzaste a trabajar en este tema?

─Bueno, creo que el origen de mi trabajo está desde la universidad cuando me involucré en los movimientos sociales urbanos en la ciudad de Brasilia, y ahí me involucré mucho en toda la problemática, no solamente de vivienda, sino también en toda la formación informal de las ciudades, los asentamientos informales, las favelas, invasiones, como son ahí llamadas, pero también los campamentos, que eran originarios de la construcción de la ciudad; entonces era un problema muy serio en la ciudad y yo empecé a estudiar esta cosa y esto me llevó prácticamente a un trabajo en el primer programa de urbanización de asentamientos informales de la capital de Brasil, Brasilia, y también me llevó a la actividad internacional, que fue una experiencia muy única que me permitió ir a Holanda, después a Guinea-Bissau y después fui a trabajar a varios países con el tema.
─En términos mundiales, el objetivo del Milenio de reducir el número de asentamientos informales ¿se está logrando? ¿Tú crees que el problema está disminuyendo, o sigue creciendo?
─Bueno, la verdad es que en 2005, creo, cuando se organizó un encuentro internacional, me acuerdo que Un-hábitat intentó reformular cómo estaba planteado el objetivo del Milenio 7, Meta 11, que era la mejoría de 6 millones de personas que viven en asentamientos llamados slams, que fue como se denominó a todos los asentamientos informales de una forma internacional. Y la idea de la reformulación era crear alternativas para la formación de nuevos asentamientos, que significaba que debería haber una política preventiva de oferta, de vivienda, de suelo… una serie de políticas alternativas para que se permitiese disminuir la velocidad de formación de nuevos asentamientos.
»Entonces, la verdad es que se logró el objetivo del Milenio en términos cuantitativos, o sea.. por un… yo creo que en dos mil diez con la investigación de Hábitat creo que se demostró que había más de 200 millones de personas que habían salido de las condiciones de slams, de asentamientos informales; entonces, había una disminución del porcentaje de personas en relación a la población urbana que vivían en esas condiciones. ¿Por qué?, porque había inversiones muy altas en programas nacionales de vivienda en China, Brasil, México, Chile, Malasia, Indonesia… Entonces, había países que estaban marchando hacia programas de larga escala de producir viviendas y permitir que la gente saliese de la condición de informalidad a la formalidad; y lo otro, que también había muchos programas nacionales y programas de ciudades, grandes ciudades involucradas en programas de mejoría y transformación de asentamientos informales en asentamientos formales, integrando la ciudad. En América Latina, por ejemplo, varias ciudades como Río, como Sao Paulo, como Belo Horizonte, como Santiago de Chile, como Bogotá… bueno, esas ciudades fueron a una escala de programas nacionales y programas a nivel de ciudad. Bueno, logramos, está disminuyendo, la verdad es que los datos últimos de UN-hábitat mirando de mil novecientos noventa a dos mil doce se demuestra claramente que salimos de disminución de cuarenta y tanto por ciento de la población para cerca de treinta y tantos por ciento del porcentaje de personas que viven en estas condiciones de favelas, villas y asentamientos informales.
»Pero, en porcentaje, en números absolutos, disculpe, en números absolutos los números están aumentando y van a continuar aumentando. ¿Por qué?, por causa de la urbanización, por causa del crecimiento vegetativo de la población, por causa de la carencia de oferta de viviendas, por causa de todo un proceso de urbanización rápida que algunos países o regiones del mundo todavía sigue. Entonces, en números absolutos el problema continúa y va a continuar y si no hacemos una acción integrada de combinar la prevención con la mejoría, vamos a tener más informalidad en nuestras ciudades.
─Bueno, ¿y qué tipo de políticas han adoptado los gobiernos para enfrentar
el problema?
─Es muy interesante esta pregunta, porque si miramos la historia de las políticas de vivienda y cómo los países y las políticas públicas empezaron a ver este problema, diría que hasta los años 80, 70-80, la política predominante era de demolición, de desalojo, o de una visión de los asentamientos como una situación problemática, una situación que debería ser realmente sacada fuera del tejido urbano y la población era transferida a viviendas, y esto no ha disminuido la producción de asentamientos informales, al contrario, se produjeron más.
»Entonces, en un determinado momento se empezaron a reconocer los asentamientos informales como una solución, una solución que era precaria, una solución que tenía limitaciones, pero la gente era capaz de producir viviendas, aunque de madera o precarias, pero construían sus propias ciudades y barrios, entonces se empezó con programas de mejoría, programas de regularización y en un determinado momento, a partir de los años 90, se descubrió que esas intervenciones eran muy puntuales y puntuales significaba que no seguían la escala de la ciudad y no se trataba el problema de una forma integrada con todos los problemas de la ciudad.
»Y a partir de los años 90, principalmente, se empezaron los programas a gran escala, que seguían los ejemplos de Kampungs, de Indonesia y después vinieron programas como… el propio BID estuvo involucrado con la alcaldía de Río, que fue un programa muy exitoso como Favela Barrio, que era un programa que se hizo a la escala de la ciudad, entonces muchas ciudades del mundo trabajaron a esta escala y algunos países trabajaron en programas nacionales que construían la solución para otros problemas en torno de la situación existente; o sea, cuando era técnicamente, jurídicamente y financieramente posible se urbanizaba y se mejoraba y se regularizaba la situación de esos asentamientos.

»Esta es un poco la historia de las soluciones y las políticas que se han adoptado. Hoy en día hay una mezcla de soluciones y creo que tenemos que aprender más de lo que logramos con los programas de grandes escalas, pero creo que ya tenemos ahí, en nuestras manos, una escuela y un aprendizaje muy grande, solamente tenemos que sistematizarlo para no cometer los mismos errores.

Diario de Aprendizaje PDP 14

Dicen los historiadores que cuando el príncipe regente Juan VI de Portugal vino a Brasil huyendo de las tropas de Napoleón tuvo que apoyarse en la clase adinerada de Río de Janeiro para sufragar los gastos de la Corona. A cambio del apoyo D. Juan repartía generosamente cargos y nombramientos que se representaban físicamente mediante insignias. Los cariocas, poco acostumbrados a vivir en una corte, sorprendían a los extranjeros usando las medallas y condecoraciones cada vez que salían a la calle.
Así estoy yo, cargado de insignias pedeperas y sin saber qué hacer con ellas, si exhibirlas o guardarlas como un bien muy preciado.
Para ser sincero, la zanahoria de las insignias no me ha llevado a participar más. Teníamos otras zanahorias: las evaluaciones, las puntuaciones de los compañeros, el certificado… Pero creo que los que hemos llegado al final lo hemos hecho intentando alcanzar la zanahoria interna que nos había puesto nuestra motivación. Las insignias tampoco han estorbado, todo sea dicho. Creo que cuando se quiere conseguir o aprender algo la motivación externa ni ayuda, ni entorpece.
Y para eso estábamos aquí: para aprender; de los expertos de Edinumen y unos de otros. Yo quería saber cómo hacer mis clases más relevantes, dinámicas, variadas y efectivas. Poco a poco nuestros guías del PDP nos llevaron por los vericuetos de la metodología comunicativa experiencial. Paso a paso (aconsejo pinchar en la primera imagen y después desplazarse con las flechas o con las miniaturas que aparecen abajo):










PARA QUIEN QUIERA MÁS RITMO: NICKY JAM, "EL PERDÓN"

Otra canción para completar y que después podrán corregir viendo el vídeo aquí.

Dime (se é verdade) ………….....................................
Me dijeron............................................... que (estás te) …………........……… casando
(Tu não sabes) ............................ como (estou sofrendo) ………….............…………
(Isto)…………………. te lo (tenho que dizer) …………..................……………………

Cuéntame
(Tua despedida para mim) …………………...............................……………. fue dura
Será que él (te levou para a lua) ………….......…………………………
Y yo no supe (fazê-lo assim) …….......……..............………………………….

(*)
Te estaba (procurando) .........................................
(Pela rua) ................................ gritando
(Isso está me matando)…….........……...........………………………. oh no

Te estaba (procurando) .........................................
(Pela rua) ..................................... gritando
Como un loco tomando oh

(É que eu sem ti) …………………….............………………
(E tu sem mim) ………………………............………………
Dime (quem pode ser feliz) …..........................…………………….
(Disto eu não gosto)………………...................……………
(Disto eu não gosto)……………...................………………

(É que eu sem ti) ………….............…………………………
(E tu sem mim) ……………............…………………………
Dime (quem pode ser feliz) ………........................……………….
(Disto eu não gosto)……………..................………………
(Disto eu não gosto)………………..................……………

Vivir sin ti, (não aguento mais) ………………..................………..
(Por isso venho a te dizer o que sinto) …….............................…………………………………
(Estou sofrendo na) ………………........................………….. soledad

Y aunque tu padre no aprobó (ista) ..................... relación
(Eu sigo insistindo) ………………......................…………………. a pedir perdón
Lo único que importa (está no teu coração) .............................................................

(*)

Yo te juré a ti (este) ………………. eterno amor
Y ahora otro (te dá calor) ……………….………….
(Quando nas noites téns frio) …..............................…………….. oh oh

Yo sé que él te parece mejor
(Mas eu estou no teu coração) ................................................................
(E por isso peço perdão) ……………................................................……

(É que eu sem ti) ………….....…………………………
(E tu sem mim) …………………....……………………
Dime (quem pode ser feliz) ………..................................……………….
(Disto eu não gosto)………………..........……………
(Disto eu não gosto)……………..........………………

(É que eu sem ti) ……………………...………………
(E tu sem mim) ……………………...…...……………
Dime (quem pode ser feliz) ………….............................…………….
(Disto eu não gosto)……………….........…………… 

LA ÚLTIMA CANCIÓN DE MANÁ

Les copio aquí la letra de la última canción del grupo mexicano Maná para que traduzcan las palabras entre paréntesis al español y así practiquen los artículos, los posesivos, la colocación pronominal, algún gerundio, muy / mucho, la conjugación de verbos y algo más de léxico. Pueden copiarla y pegarla en un Word para completar y después pueden comprobar aquí y así también practicarán la comprensión auditiva.

 (Tem)................ mentiras (nos lábios)..................... 
(Tem)................ mentiras (na pele, que dor) ......................................
(Tem).................mentiras, (tem).............. amantes 
Que por instantes de placer 
Ponen (sua)................... vida a temblar 

(Tem)................ mentiras compasivas 
(Tem) ................mentiras por piedad 
Que (não querem) ..................................... lastimar 
(Tem)................ mentiras que (nos ferem)........................ de verdad 
Ay, ay, ay 

(Tem)................engaños que por (anos)............ 
Ocultaron (a)........... verdad 
(Fazendo muito)............................................ daño 
Ay, (eu vou me)......................... refugiar 
(À terra de teu amor).................... (Minha)..................... verdad 

(Tu és meu amor, minha alegria)................................. 
(A)............. verdad (de minha vida).................................... 
(Meu).............. bebé que me salta (aos).............. brazos de prisa 
(Tu és meu)............... refugio (e minha).................. verdad 

Oye, (tu és meu amor, minha alegria)............................................. 
(A)........... verdad (de minha)................. vida 
(Meu).......... bebé que me calma el alma con risas 
(Tu és meu)......................... refugio (e minha).................... verdad 

(Tem).................mentira en la mirada 
(Tem).................mentiras (na pele).........................., dibujadas 
(Tem)................. mentiras, (Tem)................. amantes 
Que por instantes de placer 
Ponen (sua)....... vida a temblar 

(Tem).................doctrinas (e).......... oradores 
Dictadores sin piedad 
Que gobiernan sin verdad 
(E tem)............................. mentiras (nos)................. diarios, (nas)................. redes 
(e no).................bar, ay ay ay 

(Tem)................. engaños que por años 
Ocultaron (a)........... verdad 
Hiriendo de dolor 
Ay, (eu vou me)......................................... refugiar 
Al oasis de (teu)................ amor 

(Tu és meu amor, minha alegria)............................................. 
(A)........... verdad (de minha)................. vida  
(Meu).............. bebé que me salta (aos).............. brazos de prisa 
(Tu és meu)............... refugio (e minha).................. verdad 

Oye, (tu és meu amor, minha alegria)............................................. 
(A)........... verdad (de minha)................. vida 
(Meu).......... bebé que me calma el alma con risas 
(Tu és meu)......................... refugio (e minha).................... verdad 


(Num)................ mundo (tão)....................... irreal 
(Não sei).................... qué creer 
(Meu amor sei que tu és minha).................................. verdad, (és minha)........................... verdad 
(Tu és a)................................ luz que me guía 
(Tu és a)................................ voz que me calma 
(Tu és a chuva da minha alma)....................................................................... 
(E és)................... toda (minha).................... verdad 
(Tu és a)................................ luz de (minha)........................ vida 
(Tu és a)................................ voz que me calma 
(Tu és a chuva da minha alma)....................................................................... 
(E és)................... toda (minha).................... verdad

(És)................... toda (minha).................... verdad
Enlace para el blog de "¡Carao! Pantanal"

GRUPO DE FACEBOOK PARA ALUMNOS DEL SENAC

Por favor, alumnos de Español básico 1 del SENAC de los sábados, entren en el grupo de Facebook "Español 2015".

Y SIGO EN CAMPAÑA

Vamos avanzando, pero aún se necesita más ayuda.

En este enlace pueden ver algunos extractos más del libro.

Son todos bienvenidos.

ESTOY EN CAMPAÑA

Estoy en campaña para promocionar la publicación de un libro.

Entren en este enlace para ver cómo colaborar y participar de los beneficios de las ventas.


¡EXISTEN LOS DIPTONGOS! (ACENTUACIÓN)

Retomo el asunto de los acentos gráficos (tildes) con los diptongos, que usaba para asustar al final de la otra entrada. Me recordó este tema una alumna a la que espero ver en el módulo de intermedio (-¿Cómo se llama? –Nayara Fritas).
Conocer los diptongos nos va a resultar muy conveniente por dos razones: la primera, porque tienen normas de acentuación propias; la segunda, porque determinan el número de sílabas. Veremos cómo es esto, pero antes una nota: en el DPD utilizan los adjetivos “abierta” y “cerrada” para las vocales; para no confundir a los hablantes de portugués, que tienen “aes”, “es”, etc. abiertas y cerradas, llamaré a las vocales fuertes y débiles. Esto significa que una “a” siempre será fuerte, sea su pronunciación abierta o cerrada y, por el contrario, una “i” siempre será débil, sea su pronunciación abierta o cerrada.
Lo primero será diferenciar qué es diptongo y qué no lo es. Una secuencia vocálica formada por una vocal fuerte (o abierta) y una vocal débil (o cerrada) átona en cualquier orden es un diptongo; una secuencia de dos vocales cerradas distintas también es un diptongo. Cuando la secuencia de vocales está formada por dos vocales fuertes, o por una vocal fuerte átona más una débil tónica en cualquier orden, o por dos vocales débiles iguales, no es un diptongo, y lo que no es diptongo se llama “hiato”.
Para ayudar a recordar cuáles son las vocales débiles (o cerradas) y cuáles son las fuertes (o abiertas), he dibujado un triángulo vocálico:

Para dibujar el triángulo vocálico empezamos por la “a” y vamos escribiendo la secuencia hacia arriba y a la izquierda: “e”, “i”; después, comenzando de nuevo a partir de la “a”, pero ahora hacia la derecha, escribimos “o” y “u”. Si trazamos una línea horizontal por encima de la “e” y de la “o” ya habremos separado las vocales débiles (por encima de la línea) de las fuertes (por debajo).
Entonces, la palabra fiel contiene un diptongo: una vocal fuerte (e) y una débil (i). Podemos encontrar muchos ejemplos de diptongos en esos “cocos” (bichos- papãos) que son los verbos irregulares: juego, cuentas, tiene, entienden, siento… También huir contiene un diptongo, pues es una secuencia de dos vocales débiles distintas.
Y, como dije antes, lo que no sea diptongo, es hiato: albahaca (dos vocales fuertes iguales; el tener una “h” en medio no influye en la consideración como secuencia vocálica), canoa, pareo (dos vocales fuertes diferentes), chiita (dos vocales débiles iguales). Además, ya vimos que si la vocal débil es tónica deberemos considerarla como fuerte y, por tanto, dos vocales fuertes dan un hiato: policía, grúa, acentúe
Y no se vayan todavía, que aún hay más: los diptongos forman una sílaba y los hiatos, dos. Por eso grúa tiene dos sílabas: grú – a, canoa tiene tres (ca – no –a), chiita tiene tres (chi – i – ta), policía tiene cuatro (po – li – cí – a), etc., mientras que cuento (diptongo) tiene dos: cuen – to, entienden tiene tres (en – tien –den), huir es monosílaba, etc.
Y no se vayan todavía…: nos falta ver lo más importante, es decir, cómo se acentúan los diptongos y los hiatos.
Los diptongos. Siguen las normas generales de acentuación (agudas, graves, esdrújulas) con las siguientes características:
-       cuando el diptongo lo forman una vocal fuerte y una débil, se coloca la tilde sobre la fuerte (si las normas generales indican que hay que colocar tilde): cuéntaselo (sobresdrújula), murciélago (esdrújula), traspiés (aguda), relación, instrucción (agudas), etc.
Además, como un diptongo forma una sola sílaba, palabras como dieciséis, tenéis, cantáis, pongáis, etc. son agudas y, por tanto (agudas terminadas en “s”), deben ser acentuadas.
Cuando las reglas generales indican que no se debe colocar tilde, no se acentúa: jueves, pardiez, colonia…
-       cuando el diptongo lo forman dos vocales débiles, se pone la tilde sobre la segunda (solo si las normas generales lo indican): huida, acuífero, ruin (no se acentúa por ser monosílaba), druida, interviú, etc.
Otra nota: recuerden que en las formas de la tercera persona del singular del  pretérito indefinido con diptongo final la tonicidad recae en la “o”, no en la penúltima letra como en portugués: entendeu / entendió, comeu / comió, percebeu / percibió
Los hiatos también siguen en general las normas de acentuación, aunque con algunas características propias:
-       en los hiatos formados por dos vocales fuertes se siguen estrictamente las normas generales: canoa, albahaca, pareo, Macao, cacao, océano, oceánico, zoológico, coana…
Recordemos que un hiato contiene dos sílabas y por tanto océano es palabra esdrújula (o – cé – a – no) y cacao es llana (ca – ca – o).
-       cuando el hiato está formado por una vocal fuerte átona y una débil tónica, se acentúa siempre, independientemente de lo que indiquen las reglas generales de acentuación:
policía, alegría, quería, querría, ansíe, tío, tía, laúd, ataúd, grúa, etc.

Existe una cierta permisividad en la acentuación de algunas palabras en virtud de su pronunciación mono- o bisilábica, como es el caso de formas verbales como crio / crió, guie / guié, lie / lié, guion / guión

Si esto no es suficiente por ahora, yo soy cura.


Les recomiendo que, para ver las reglas generales con detalle y algunas excepciones a ellas, así como para ver más ejemplos y para ver otros casos, sigan este enlace y busquen tilde en el DPD.

CERTO, VALE, ESTÁ BIEN

Otra expresión que da problemas a la hora de traducirla al español: certo. Tenemos el significado de cierto y de certo como semejante a verdadero; tenemos también en ambos idiomas ese sentido de indeterminación: cierto día, certo dia; pero, cómo no, tenemos otros sentidos en que no podemos o no debemos traducir literalmente.

En portugués decimos certo… certo… certo cuando otra persona está hablando, para hacer ver que entendemos lo que nos dice; incluso esa persona puede preguntar de vez en cuando: “Certo?”. Al pasar esta expresión al español debemos sustituirla por Está bien u otra similar: vale, bueno, ya… Por ejemplo:

-Voy a comprar el pan.
-Vale (no cierto).

También en portugués usamos muy comúnmente el adjetivo certo con el sentido de conveniente  o adecuado, cosa que no hacemos en español:

-Tienes que esperar el momento adecuado (no cierto).
-Es la mujer adecuada (o conveniente) para mí (no cierta).


Compliquémoslo un poco: cuando hablamos de certo con sentido de exacto tenemos que usar este último adjetivo o  concreto u otro similar:

-Ya te avisaré cuando sepa el día exacto (o concreto, no cierto) que llegaré.

¿Y qué decir de com certeza? En español también decimos con certeza, pero no con tanta profusión como aquí en Brasil, y generalmente nunca como expresión aislada en respuesta a algo; en su lugar usamos , que podemos complementar con seguro, claro, por supuesto…:

-¿Vas a ir al concierto?
-Sí; seguro.

-Usted trabaja mucho.
- Sí, claro.

Y para preguntar Tem certeza? usamos ¿Está seguro?:

-¿Está seguro de que el envío ya está de camino?

Y, para terminar, una que sí: por certo tiene el mismo sentido que  por cierto: a propósito. Suele ir al principio de alguna frase de conexión:

-Y, por cierto, ¿sabéis algo de Pepe?

TEXTO EN ESPAÑOL

Evidentemente, no hay solo una traducción o corrección posible: podríamos usar una gran variedad de palabras y expresiones diferentes para expresar lo mismo. La corrección más literal podría ser esta:


¡Hola, amiga!
Te escribo para contarte que ya he llegado a Valencia. El vuelo fue muy bueno y rápido, pero después tuve que venir a la ciudad en taxi, pues el autobús tenía mucha gente esperando y yo no quería demorarme (tardar) más.
Mi apartamento es muy bonito. Queda cerca de la playa y tiene un garaje grande, entonces puedo usar un coche de alquiler e ir con mis amigas a tomar el aperitivo antes de la comida. A la vuelta puedo dejar el coche en el garaje. ¡Es muy cómodo!
Por la tarde yo tengo que ir a la escuela de español, donde tengo muchos amigos extranjeros. Ellos tampoco tienen familia en España y por eso les digo que me visiten. Son muy majos (agradables). La escuela de idiomas es muy grande; me han dicho que hay más de dos mil doscientas personas estudiando en ella.
En tu correo me preguntaste si me gustaría ir a visitarte a Sevilla: ¡Claro que sí, amiga! Me alegrará mucho verte y salir a visitar esa ciudad tan bonita. La próxima semana voy a tener vacaciones en la escuela y voy a tomar un autobús para Sevilla. Cuando sepa la fecha exacta voy a llamarte y decírtelo, para que me recojas en la estación.
Aquí no es tan caliente como en Teresina, porque aquí estamos cerca del mar. Todos los días nosotros, cuando nos despertamos, vamos a la playa muy temprano a bañarnos y saltar unas olas. Me han dicho que así el cuerpo se carga de energía para todo el día. Y yo creo que es verdad, porque aun con el agua muy fría mucha gente se baña en el mar por la mañana.
Bien, amiga, voy a terminar el correo porque tengo que salir pronto para la escuela. ¡Escríbeme pronto!


¡Muchos besos y abrazos!

TEXTO EN PORTUÑOL

Para quienes han hecho el minicurso Do portunhol ao espanhol en estos días, ya he encontrado tiempo para terminar las modificaciones del texto en portuñol. En realidad sirve para cualquiera que quiera poner a prueba sus conocimientos de español. Pueden corregirlo y enviármelo a este blog o, si lo prefieren, esperar hasta el sábado de la próxima semana (el 7 de junio) en que subiré el texto corregido.
Ha sido un placer tenerlos como alumnos; solo lamento no haber dispuesto de un par de horas más para haber podido poner en práctica todas las dinámicas que había preparado.
Un saludo para todos y ¡gracias por la participación!

Localice y corrija los errores del siguiente texto:

Hola, amiga!
Te escribo para le contar que ya llegué en Valencia. Lo vuelo fue mucho bueno e rápido, mas después tive que venir na cidad de taxi, pois lo autobús tenía muchas personas a esperar e yo no quería me demorar más.
Lo mío apartamento eres muy guapo. Se queda pierto da playa y tiene una garaje grande, entonces yo me puedo usar uno coche de aluguel e ir con las mías amigas tomarmos a merienda antes del almuerzo. Na vuelta me puedo dejar ello en la garaje. Eres muy bueno!
Na tarde yo tengo de ir na escuela de español, donde tengo muchos amigos extrangero. Elles también no tiene familia en la España e por esso yo hablo para elles me visitar. Elles son mucho legal. La escuela de idiomas es muy grande; ya hablaron-me que tiene más de duas mil e doscientas personas estudando nela.
En el tu mail perguntaste para mi se yo gustaría de ir te visitar en Sevilla: Pues no, amiga! Me quedaré feliz de te ver y salirmos visitar esa cidad tan guapa. Próxima semana voy tener ferias na escuela e voy pegar uno autobús para Sevilla. Quando yo saber la data cierta voy te ligar e te decir, para usted me pegar na estación.
Aquí no eres tan caliente cuanto en Teresina, porque aquí es cerca de lo mar. Todo día la gente no bien acordó va en la playa mucho ciedo para nos bañarmos e pegar unas ondas. Ya me dijeron que asím lo cuerpo fica cargado de energía para lo día tudo. Y yo creo que sea verdad, pues mismo con la agua fría demás muy personas adentranse no mar de mañana.
Bien, amiga, voy encerrar lo mail porque tengo que salir logo para a escola. Me escriba logo!

Muchos beso y abraço!

DOS LETRAS, UN MUNDO: LO

Y mira que cuando hablamos de los artículos determinados ni se menciona lo. Pero aparece escrito por aquí y por allá y, como en portugués el es o, resulta fácil equivocarse y usar lo como artículo masculino.

Y no lo es.

Entonces, ¿para qué sirve lo? Pues sirve para sustantivar, sirve como sustituto de un demostrativo, se usa en comparativos…


Para quien quiera profundizar en el uso de lo dejo este enlace. Y que no se asuste.

Mi consejo, sin embargo, no es complicarse la vida tratando de memorizar esas estructuras en las que participa lo, sino más bien leer mucho, conversar mucho y escuchar mucho; creo que de esta manera el lo encontrará por sí solo su lugar en nuestra expresión.

RUMO AO HEXA 2030

¡Cambie sus viejas camisetas de Rumo ao hexa 2006 y 2010!

¡Dónelas o regálelas, ya las ha amortizado de sobra!

¡Aproveche esta gran oportunidad y consiga la camiseta de Rumo ao hexa 2014 con parches intercambiables con un sencillo sistema de sujeción! 



¡No deje escapar esta promoción única!


En caso de necesidad, en el futuro podrá conseguir lotes con los parches hasta 2100.


Solo es una broma que espero que les sirva para recordar el imperativo afirmativo y negativo y la colocación de los pronombres. Que les ayude a recordar... aunque solo sea por rabia.

ACENTO, PALABRA SIN TILDE

Los acentos son unos grandes olvidados en nuestra metodología; nuestro libro de texto no los menciona. ¿Por qué? No lo sé, debe de haber alguna razón pedagógica que se me escapa.

El caso es que los acentos existen y debemos saber usarlos, y para ello tal vez no sea suficiente leer mucho. En cualquier caso, me parece que siempre será conveniente saber cómo colocar esas tildes, los acentos gráficos.

Recordemos, antes de continuar, que en español solo existe un tipo de acento (´), que marca la intensidad. El signo ~ que aparece en la letra ñ no es un acento, forma parte de esa letra. La diéresis (¨) existe en español, pero no es un acento.

Para empezar veamos las normas básicas, que son mucho más fáciles que las del portugués:

Sílaba tónica
Se acentúan
La última (palabras agudas)
Las terminadas en vocal, n o s.
La penúltima (palabras graves o llanas)
Las terminadas en consonante excepto en n o s.
La antepenúltima (palabras esdrújulas)
Todas.
La cuarta empezando por el final (palabras sobresdrújulas)
Todas.
Monosílabos
No se acentúan.

Como vemos, la acentuación de graves y agudas es complementaria: podemos dividir las letras del alfabeto en dos grupos, las que provocan la acentuación de las agudas y las que lo hacen con las llanas.

Ejemplos:
Avión – aguda terminada en n.
Cayó – aguda terminada en vocal.
Mandamás – aguda terminada en s.
Catedral – aguda terminada en consonante que no es n ni s.
Camiones – llana terminada en s.
Ojo – llana terminada en vocal.
Carácter – llana terminada en consonante que no es n ni s.
Murciélago – esdrújula.
Cómpramelo – sobresdrújula.
Yo – monosílabo.
Es – monosílabo.

Estas son las normas básicas. Ahora preguntarán por qué se acentúan las palabras “Tú” o “Policía”, o por qué no se acentúa “fuertemente”. Es que, cómo no, existen las excepciones que lo complican todo; y no solo las excepciones: ¡existen los diptongos!

Pero por el momento es suficiente.

LA DUEÑA DE LAS CURVAS MAS SEXYS DE 2013

Este título aparentemente fuera de tono es solo para llamar la atención. Con este enlace irán a la página de Yahoo España, concretamente a un corto video sobre el premio a la famosa con las curvas más sexys de este año, que podrán ver, escuchar y leer. Casi todos los otros videos de esa página cuentan también con transcripción, y no todos están dedicados únicamente a frivolidades.


¡Aprovechen! ¡Practiquen!

DOY SUSTOS, PERO NO LOS TOMO

Después de este largo receso (no vacacional, sino más bien al contrario) vuelvo; y esta vez con un susto.
En portugués cuando alguien da un susto, hay otra persona que lo toma. En español, no: si alguien da un susto, hay otra persona a la que ha dado un susto. Por eso, la expresión portuguesa
Tomei um susto.
debemos traducirla como                             Me di / dio un susto.
o, si acaso,                                                   Me llevé un susto.
También podemos usar, claro está, el verbo asustarse:
                                                                     Me asusté / me asustó.
A propósito de la forma pronominal de asustar, en el DPD encontramos lo siguiente:
2. Como pronominal, con el sentido de ‘sentir susto’, lleva un complemento introducido por de, con o por: «Mi hija se asusta de todo» (Barrera/Kerdel Adolescente [Ven. 1976]); «Se asusta con la sangre» (Santander Ramona [Méx. 1981]); «No se asustan por nada» (Tiempo [Esp.] 29.5.95).

Cuando el susto es grande podemos decir que ha sido un susto «enorme», «terrible», «de muerte» o incluso –menos coloquial, claro está- «mayúsculo».

Los Castells

Otro corte del documental realizado por los alumnos de Pronatec de 2012. Aunque los castells se realizan durante todo el año, es en mayo cuando se pueden ver en más abundancia.



LOS COCINEROS CANTANTES


Un magnífico aporte de los alumnos de Español avanzado (B1): divertido y en buen español. Y lo mejor de todo: ideado, escrito, ensayado y grabado en menos de una hora.
Con ustedeeeeees… ¡¡¡Los cocineros cantantes!!! (Moniely, Thays, Aléssio y, en los bastidores, Maylla y Katylenin).